Dr. Enver Imamović: Šta za Bosnu znaÄi Povelja Kulina bana?
Povelja Kulina bana predstavlja najznaÄajniji spomenik kulturne prošlosti Bosne i Hercegovine. RijeÄ je o najstarijem saÄuvanom diplomatskom dokumentu srednjovjekovne bosanske države, pa je za nju uobiÄajeno reći da je to rodni list bosanske državnosti. Pisana je dvojeziÄno i dvama pismima.
U originalnoj varijanti to je bosanski jezik i bosansko pismo (bosanÄica), u drugoj je isti tekst pisan latinicom i na latinskim jeziku. Izdao ju je 29. augusta 1189.godine, onovremeni vladar Bosne Kulin ban Dubrovniku, koji je bio najvažniji trgovaÄki partner srednjovjekove Bosne.
Sadržaj povelje daje obilje dragocijenih podataka važni za izuÄavanje politiÄkih, privrednih i kulturnih prilika kakve su bile u Bosni prije više od 800 godina. Njome, naime, ban Kulin potvrÄ‘uje prijateljstvo Bosne naspram Dubrovnika, jamÄi njegovim trgovcima sigurno kretanja i trgovanja po njegovoj državi (vladaniju), oslobaÄ‘a ih svih taksi, odnosno carine, što je bio rijedak sluÄaj u onovremenoj Evropi. To govori da je Bosna Kulinovog doba privredno bila dobro stojeća, jer se malo koja država i danas odriÄe carinskih dažbina.
Njegovo jamstvo stranim trgovcima za njihovu sigurnost, kao i to da će im nadoknaditi svaku štetu u sluÄaju ako bi je pretrpjeli dok borave u njegovoj državi, govori da je onovremena Bosna bila sigurna zemlja, u kojoj je vladao red i zakon, i da je sve u njoj bilo pod kontrolom vlasti. To dalje govori da je Bosna u Kulinovo doba, prije 828 godina, bila samostalna država u kojoj je ban Kulin suvereno vladao.
Kaže to sama povelja koja po formi i sadržaju predstavlja standardni meÄ‘unarodni ugovor (akt), koji se sklapa izmeÄ‘u dvije samostalne države. S jedne strane to je Bosna, s druge DubrovaÄka Republika.
Zanimljivo je da, unatoÄ, jasnog sadržaja povelje mnogi strani historiÄari, prvenstveno srpski i hrvatski, po pravilu pišu da je Bosna u Kulinovo doba bila pod tuÄ‘om (madžarskom) vlašÄ‡u. Te tvrdnje su bez ikakve osnove jer u povelji sasvim jasno piše da ban Kulin jamÄi dubrovaÄkim trgovcima osobnu i materijalnu sigurnost: "kire hode po moemu vladaniju“, to jest „koji se kreću po mojoj državi“, jer ono „vladanije“ na stabosanskom jeziku doslovno znaÄi „država“. Takvo jamsto može dati samo onaj ko drži punu vlast u svojoj zemlji.
Starobosanski jezik
Tekst kojim je povelja pisana veoma je arhaiÄan pa nam je danas teško razumljiv. Ne treba Äuditi jer svi govorni jezici kroz dugo razdoblje pretpe velike promjene. U ovoj povelji je onaj jezik kakvim su naši preci govorili prije 828 godina pa ima rijeÄi koje su danas sasvim izišle iz upotrebe, kao: vladanije = država; prav = ispravan, postojan; goj = mir; kire = koji; hode = hodaju, kreću se; od sele = od sada; godje = bilo; krjevati = kretati se, prolaziti; minuti = proći; zled = krivica, krivnja; razvje = osim, izuzev; kakore = kao itd. U tekstu ima, meÄ‘utim izraza koji su i danas u upotrebi, pa tako: «kto», «nikto» (u hrvatskom jeziku «tko» i «nitko»), u današnjem bosanskom znaÄenju „ko“, „niko“. I danas se na selu Äuje izraz «niktorović», u znaÄenju «niko i ništa» (na primjer, kad se djevojka uda za nekoga Äiji rod nije baš poznat, žene za takvog znaju reći da je «niktorović».
Danas postoje tri verzije ove povelje. Teško je reći koja je od njih original, odnosno da li je to ijedan. S obzirom da je povelju izdao ban Kulin – onovremeni vladar Bosne, jasno je da je pisana na njegovom dvoru u Bosni. Tada su svakako napisana dva primjerka. Jedan je zadržan za dvorski arhiv a drugi je predat DubrovÄanima. Ovi su kasnije za svoje potrebe napravili još nekoliko prijepisa. To su vjerojatno oni primjerci koji su se do danas saÄuvali.
Oba primjerka, jedan na bosanskom jeziku, drugi na latinskom, tretiraju se kao originali, iako im u nekim sluÄajevima tekst nije sasvim identiÄan. Ako se, na primjer, povelja izdavala drugoj državi ili osobi drugog jezika, tada se uz izvorni tekst pisao njegov prijevod. Takav je sluÄaj s ovom poveljom. Primjerak na bosanskom jeziku koji je zadržan za dvorski arhiv nije se saÄuvao, ili možda nije još pronaÄ‘en, dok su se saÄuvala tri prijepisa. Većina uÄenjaka, koji su se bavili ovim pitanjem, smatra da je original latiniÄnog primjerka onaj koji se danas Äuva u Ruskoj Akademiji nauka i umjetnosti u San Petersburgu, dok su druga dva primjerka, njegovi prijepisi, nastali nešto kasnije, i danas nalaze se u Dubrovniku. Pouzdano se zna da su se sva tri primjerka nalazila u Dubrovniku do 1832. godine.
O tome, kada i na koji je naÄin navodni originalni primjerak nestao iz Dubrovnika i završio u Rusiji, ima više verzija. Svojevremeno je o tome pisao sam akter tih dogaÄ‘aja, nekadašnji ruski konzul u Dubrovniku 1817. godine, Jeremija Gagić. Navodno, prolazeći jednog dana dubrovaÄkom tržnicom primijetio je u hrpi starog papira neki smotuljak za koji je odmah utvrdio da se radi o starom rukopisnom dokumentu, i to je, navodno, bila ova povelja. Tako je došla u njegov posjed, odnio je u Rusiju i predao je Ruskoj akademiji nauka, gdje se i danas nalazi.
U tu verziju dugo nije niko posumnjao dok se njome nisu malo dublje pozabavili historiÄari. Jedan od njih (Ljuba Stojanović), je utvrdio da je ruski konzul izmislio priÄu, pošto se original povelje još uvijek nalazio u Dubrovniku 1832. godine kao i dva njena prijepisa, Te godine je, naime, po naredbi beÄke vlade njen službenik ÄorÄ‘e Nikolajević, inaÄe pravoslavni svećenik, vršio popis starih dokumenata u DubrovaÄkom arhivu, koji su trebali biti preneseni u BeÄ. MeÄ‘u popisanom graÄ‘om bio je i originalni primjerak Kulinove povelje kao i njena dva prijepisa. To znaÄi da ruski konzul nije nikako mogao doći u njen posjed 1817. godine, kako je on tvrdio, nego tek 1832. godine, i to uz pomoć ÄorÄ‘a Nikolajevića. Samo se po sebi razumije da su u pitanju mutne radnje, što nije rijedak sluÄaj u svijetu kada je u pitanju sudbina spomenika velike i umjetniÄke vrijednosti.
Povratak Kulinove povelje u Bosnu
S obzirom da je to naš najpoznatiji i najvredniji spomenik nacionalne kulture, za njega smo svi emocijonalno vezani. Zato se Äesto Äuje pitanje kakve su mogućnosti da ga Bosna povrati. U svijetu je poznata praksa razmjene spomenika meÄ‘u zainteresiranim stranama. Naša zemlja posjeduje štošta što pripada i ruskoj i hrvatskoj kulturnoj baštini, s obzirom da se u tim zemljama nalaze tri postojeća primjerka povelje, što predstavlja osnovu za eventualnu trampu. U sluÄaju potraživanja primjerka koji se nalazi u Rusiji, postavlja se pravno pitanje da li na nju ima više pravo Bosna i Hercegovina, koja je davne 1189. godinu izdala taj dokument, ili Dubrovnik, kome je izdata.
Državno-pravni nasljednik srednjovjekovne bosanske države je današnja Bosna i Hercegovina, a nasljednik DubrovaÄke Republike, kojoj je Kulin izdao povelju, jeste današnja Republika Hrvatska. Po tome obje zemlje imaju pravnu podlogu da je traže za sebe. Posmatrajući taj problem s historijskog gledišta, može se reći da Hrvatska ima veće pravo na nju. Ali, uzimajući u obzir ÄinjeniÄno stanje, odnosno okolnosti kakve su sada s njom, Bosna ima prednost.
Pri tome se uzimaju u obzir slijedeće Äinjenice: povelja se već dugo ne nalazi u posjedu onoga kome je izdata (Dubrovnku), niti je njen sadražaj više pravno relevantan za tu stranu. Iz tih razloga Povelja se iskljuÄivo tretira kao kulturno-historijski spomenik, a po meÄ‘unarodnim konvencijama, kada se spomenik te kategorije naÄ‘e u situaciji kakva je sada s Kulinovom poveljom, prioritet na nju ima zemlja njegovog nastanka.
O tome gdje je nastala i ko ju je izdao, kaže se u samoj povelji, i to na samom poÄetku teksta: "Ja, ban bosanski Kulin, prisežem tebi kneže, Krvašu, i svim graÄ‘anima dubrovaÄkim, pravi prijatelj biti vam, od sada dovjeka..."
Za oÄekivati je da, oko pregovora sa hrvatskom stranom oko povratka barem jednog primjerka od dva koji se Äuvaju u Historisjkom arhivu u Dubrovniku, ne bi bilo problema. Bosanska strana bi imala šta ponuditi hrvatskoj što pripada njihovoj kulturnoj baštini, što bi bilo korisno